Coco (avant) Chanel

Pokud to chcete v češtině – Coco před Chanel. Tedy Coco předtím než se stala Coco Chanel. Tím je řečeno vše a český překlad Coco Chanel tupě zabije vše, co původni francouzský název filmu vypovídá. Nikdy nechápu, kdy to vymýšlí, ty názvy filmů v češtině, ale pokaždé mi přijde jako lůzer a amatér… No nic, to jen na úvod.
Pokud se chystáte na film o dámě, která dala ženám svobodu oblékání, dobře děláte. Pokud se nechystáte, měli byste, protože je to naprosto krásný příběh. Příběh ženy, která se stala… jak to říci – ikonou elegantní dámské módy. Nebojte, film není o tom, jak vymýšlela svoje kostýmky, klobouky a svůj nezapomenutelný parfém, ale o tom, jak a kde vyrůstala a jak a kde žila potom. Je to o francouzském venkově, manýrech té doby, o tom, co ženy mohly a musely a o tom, co všechno ji ovlivňovalo a dávalo jí nápady na to, co později vytvořila. Pěkné na tom je, že celý příběh, který v jádru poměrně krutý, je zde vykreslen velmi romanticky a poeticky. Výprava filmu je úžasné a spíše než módu, která později zlomila všechny předsudky, zde uvidíte módu tehdejší, která ji samotnou natolik děsila a ženy svazovala, že se rozhodla ji změnit.
I když možná nejste její příznivci a kostýmky a klobouky vám nic neříkají, tak se vám ten film bude líbit, protože je to příběh s nepříliš šťastným koncem. Ano, samozřejmě dojde na kabátky, lodičky a klobouky, ale rozhodně netvoří osu příběhu a nebudete jimi zahlceny, ale spíše se na ně na samém konci budete těšit. Film vám vřele doporučuji, protože by to mohl být pěkný začátek k dalším dvoum filmům, které byly o Coco Chanel (nezávisle na sobě) natočeny.

P.S.: Až budete číst jiné recenze, kde se bude říkat, že Coco je malé zvířátko, nevěřte tomu. Píše to někdo, kdo to neviděl, nebo špatně čte titulky, nebo ještě hůře rozumí francouzsky…

P.S.S.: Kancelář pro uvádění románových příběhů na pravou míru pro úplnost dodává: Vymýšleči českých názvů zahraničních filmů většinu naší redakce totálně štvou. Je opravdu málo vyjímek, kdy se to vcelku povedlo. Jednou z nich je poměrně trapný název „Prci, prci, prcičky“. Trapný a nesmyslný ovšem jen do té chvíle, než si představíte, že by do českých kin přišel film s názvem „Americký koláč“. To by bylo opravdu málo srozumitelné. Už jen proto, že se americký koláč diametrálně liší od české verze. Ikdyž zase hraje ve filmu jednu z vedlejších rolí….. Ovšem naše redakce si umím představit, že v českém prostředí by se amer. koláč dal nahradit bábovkou – ta má přece takový pěkný otvor… Ale ne, vraťme se k těm prokletým názvům. Prostě a jednoduše, jsou chvíle kdy se to přeloží jak to leží a běží, občas dokonce název zůstane v originálu a sem tam překlad názvu dopadne slušně. Kupříkladu v naší redakci stále hoří spor, zda byl či nebyl zdařilý převod názvu filmu „36 Quai des Orfèvres“ {Nábřeží zlatníků 36} do české verze „Válka policajtů„. Kdo z českých diváků tuší, že ono Nábřeží zlatníků 36 je opravdová adresa pařížské police, i přesto že je to ve filmu explicitně ukázáno. Třetina naší redakce zastává názor, že měl zůstat zachován původní název. Druhá třetina tvrdí, že překlad je zdařilý. Poslední třetina redakce však tvrdí, že se to sice mělo přeložit/přetvořit do jiného názvu, ale nikoliv do takto jednoduchého klišé.

Advertisements
Published in: on 12 Červenec 2009 at 21:19  Napsat komentář  

The URI to TrackBack this entry is: https://brouckoviny.wordpress.com/2009/07/12/coco-avant-chanel/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Zanechat Odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Log Out / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Log Out / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Log Out / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Log Out / Změnit )

Připojování k %s

%d bloggers like this: